translates to hell and has roughly the same meaning in the English language. It has its roots in the Swedish word Helvete, with the same meaning. An often used phrase is "What the hell?" in Finnish "Mitä helvettiä?". For an augmentative expression, both in a positive or negative sense, "helvetin" can be prefixed into an adjective, e.g. helvetin hyvä "helluva good".
,probably from pagan origin, is a relatively mild swear word, but still considered an expletive. Its diminutive form is "hittolainen". Both words are references to a sacred grove or burial site or a mythical creature. It can nowadays be translated to "a devil" or some other little satanic being. Hitto is usually translated Damn (it). One of the funniest forms of using hitto word could be hitto soikoon, "may the hitto chime", and may be similar to the English phrase "Hell's bells."
means either Hell itself or some sort of satanic being, specially as a wish (painu hiiteen, literally "go to hiisi" but means "go to hell". Hiisi vieköön, "may the hiisi take (it)".) Hiisi is also a Finnish, evil mythical creature, but is not regarded as the same thing as a devil. The word "hiiteen" is an abbreviation of the word "hiitola", which is a place ancient Finns once thought was the hiihis' locality.
The word means whore, and like the English word, may be considered too profane for civil conversation, to be replaced by prostituoitu "prostitute" in the literal meaning. Although it can be used to call someone names, it is not used as a swearword on its own.
is a combination of two words "jumala" meaning god and "auta" meaning help. It is used in a similar fashion to "Oh my God" except in Finnish it tends to have a slightly aggressive emphasis, usually used as a way of expressing one's frustration. Another translation for "Oh God" is "Voi luoja" (luoja = the creator, a synonym for God). An ad campaign for Church aid for third world countries used "JumalAuta" as an eyecatcher. This raised discussion for being too profane. The English expression "God help me" is an accurate (and literal) translation of jumalauta. However, since this lacks the undertones of profanity, a translation to "goddamn" it may be considered more correct.
A word for "penis", usually literally, considered somewhat profane.
means "urine" with a similar connotation as "piss". By itself it refers to actual urine and is considered only mildly offensive in colloquial language. It's used of people in compound words, such as "kusipää" (pisshead, common translation of "asshole"), as very offensive insults. Derivative terms: kusettaa (jotakuta) "to defraud, to cheat (someone)", kusettaa (in passive mood) "feel an urge to urinate"
Literally "cock" in the sense of "penis"; often considered highly offensive. The word nearly always refers to an actual penis and may be used, for example, to express frustration: Voi kyrpä! "Oh fuck!". The widespread verb vituttaa "to feel angry and depressed" originates from its meaning "to want pussy". Therefore, classically, women should not use vituttaa, but kyrpiä, e.g. kyrpii "this makes me feel bad". One form of using the word is "kyrpä otsassa" which means that someone is really pissed off. The literal meaning is "to have a dick on the forehead".
Has the literal meaning "penis", but may refer, like English "prick", to an unpleasant man, both as a noun and as an adjective.
Usually used only literally for "penis", somewhat profane. Has a derivation molopää, corresponding to English "dickhead".
Literally means "egg" and may refer to a literal penis, but is not considered an insult or particularly profane. For example, there is a gay cruise named Munaristeily, which is publicly marketed as such. It also means "testicle", usually said in plural form munat "testicles". "Olla munaa" can mean either being courageous or just obscene, to "have balls".
Paska translates as "shit" or "crap" and has approximately the same context in English and Finnish, although it may be more profane. It has the same connonations of "shoddy" or "broken," which may even surpass the word's use in the original sense in frequency. Derivative terms: paskiainen "shithead" (or "son of a bitch"), paskamainen "unfair, depressing, unpleasant, shitty", paskainen "(literally) shitty", paskapää "(literally) shithead".
Perkele was originally imported from Baltic languages, supposedly transformed from the Baltic god of thunder (compare: Lithuanian: Perkūnas, Latvian: Pērkons, Prussian: Perkūns, Yotvingian: Parkuns), as an alternate name for the thunder god of Finnish paganism, Ukko, and co-opted by the Christian church. In an early translation of The Bible to Finnish, the word was stated to be a word for the devil, thus making it a sin to be uttered. However, later, in 1992 translation, the word is switched to paholainen. Perkele or Ukko was known as the rain and thundergod, similar to Thor of Norse mythology." . The "r" can be rolled and lengthened, which can be transcribed by repeating it. The word is very common in the country and likely the best known expletive abroad, and enjoys a kind of emblematic status; for instance, the Finnish black metal band Impaled Nazarene named its 1994 patriotic album Suomi Finland Perkele (using the word as a reference to Finnishness, not to the devil) and the more conventional M. A. Numminen released a 1971 album known as Perkele! Lauluja Suomesta ("Perkele! Songs from Finland"). When used to express discontent or frustration, perkele often suggests that the speaker is determined to solve the problem, even if it will be difficult. It is associated with sisu, which in turn is an iconic Finnish trait. Professor Kulonen has described perkele as being ingrained in the older generations, as opposed to kyrpä and vittu for the younger ones. A common and milder replacement word is perhana, and less popular variations include perkules, perskuta, perskuta rallaa and perkeleissön. The word has lent itself to a Swedish expression for Finnish business management practices, Management by perkele. Derivative terms: perkeleellinen "infernal".
("ass") can be used either literally or as a semi-strong swear word. It is often found in expressions like "Tämä on perseestä" ("This (situation) is from the ass!") The similarities with the Latin phrase "per se", the Hungarian "persze" (which means "of course", comes from the aforementioned Latin and is pronounced mostly the same way), the hero Perseus and the ancient city of Persepolis are purely coincidental, although the wide use of "persze" in spoken Hungarian could sound somewhat embarrassing to Finnish visitors. Derivative terms: perseet (olalla), literally "to have one's arse up on one's shoulders", that is, "drunk".
, meaning "devil" is not always considered a swearword but sometimes used in a similar fashion to the word damn: "Piru vieköön" (lit. "let (the) Devil take (it)"). A more proper word for devil is paholainen. The derivative word pirullinen ("devilish", "diabolical") is used as in English.
means quite literally Satan, but used in a similar fashion to helvetti. Along with "perkele" and "vittu", this is one of the most classic and most used words in Finnish. Often used together with helvetti as saatanan helvetti. The derivative term saatanallinen ("satanic") is used in context as in English.
Vittu is an ancient word for the female genitalia but now has the literal meaning of "cunt". Linguistically, it is used similar to how 'fuck' is used in English to add force to a statement or express frustration. Often considered extremely profane, its usage is nowadays not only limited to teenager slang, but is often used as an emphasis in a forceful or frustrated utterance or expression, as in mitä vittua? "what the fuck?". Other common phrases with vittu include voi vittu ("Oh fuck"), (ja) vitut! ("The fuck you say!" / "Bullshit!", lit. "(and) cunts"); haista vittu ("fuck you!", lit. "(go) smell (a) cunt"; painu (hevon) vittuun ("fuck off", lit. "go crawl up a (horse's) cunt"); olla naama norsun vitulla, (lit. "to have one's face like the elephant's cunt", meaning to be sour and unfriendly).Entire sentences can be constructed using these combinations "Vittu, vituttaa niin vitusti" (Fuck this, I'm so fucking pissed off) etc. Occasionally, one hears more colorful constructions, such as Vittujen kevät ja kyrpien takatalvi! (paraphrased, "Holy fucking shit!" or literally "The spring of cunts and the late winter of dicks!"). Notably, vittu is also used as an energetic mood, as in "vitun iso" ("fucking big") or "Mä meen vittu sinne" ("I'm (really) fucking going there") or to declare a negative outcome, as in meni vituiksi ("(smth.) was fucked up"). Similar-sounding euphemistic replacements include hitto (see above), vitsi or hitsi. Also kettu ("fox"), vattu ("raspberry") and pottu (potato) are often used as replacement words due to their rhyming with vittu. Several verbs and adjectives have also been derived from vittu: vituttaa technically means "to want/need some cunt", though the meaning of it is actually something like "to feel angry and depressed", vittuuntua "to get angry", vittumainen an adjective for "annoying". In more polite conversation these derivations can be done from the euphemism kettu: ketuttaa, kettumainen etc. The other euphemisms mentioned above cannot be used to form such derivations. "Vittu" is commonly combined with other profanities, as in "vittusaatana" and "vittuperkele".